![]() ![]() ![]() – 100 %: these are the words that are a 100% match with the words in the TM (exact match) this is mostly about checking the existing translation, so they don’t require much time either. – Repetitions: these are the words that are repeated in the text that you are translating, so you won’t need to spend much time on these, basically the time it takes to open and close the segment. Generally, the total number of words provides you with information about the size of the file, while the other bands tell you how much you are going to translate. in the 95% – 99% band, the total number of words would be 102). In the latter case, Report internal fuzzy match leverage has been selected, so you need to add up the results of the equal percentages to obtain the total for each (e.g. Now we will look at two examples of word counts obtained with the above tools: ![]() When working with online memories (as is the case with XLIFF Editor), there’s a chance that the word counts will be slightly different, but if you find that they differ considerably from the client’s word counts, you should inform them before starting the translation. When the word counts have been performed, the first thing you should do is check if they match the counts that you were given by the client. You can view the analysis by selecting Reports and save it as an Excel file on your computer. → Batch processing → Analyze files (check the first two boxes) → Translation memory (make sure that the project’s TM is selected) → Search (set the matching translation and concordance value to 50%) In Language combinations → All language combinations: Accept each screen until you are taken to the settings, which you need to configure as follows: If you are working with Studio, after opening your project, click on the right button and choose Batch tasks, followed by Analyze files. You can also use TWS XLIFF Editor to perform a word count, from the Batch operations option that you will find when you click on Translation Workspace on the toolbar. zip file will be created with the count in various formats, take the. On the following screen, drag the file that you want to analyse, select the path where you are going to save the word count and check the option Use Analysis TM.Ī. When you have entered your credentials, accept the pop-up window with the default settings and then choose the project’s translation memory and the language combination. If you are working with Translation Workspace, you need to have Translation Workspace Tools installed, with which you can perform the analysis by using the Analyze option. Have you ever felt like you’ve taken longer than expected based on the count you received? Well, this can help you to anticipate these situations…įirstly, we’re going to see how to perform word counts with some of the most common tools that we work with (Studio and Translation Workspace), and then we will see how to interpret them.Īll CAT tools have an option to analyse the files that you are working with and obtain word counts. Firstly, this is because there may be a mistake in the initial count – many projects are managed and sometimes this can happen – and also because knowing how to interpret word counts helps you to calculate how much time you are going to need to spend on the task. It’s important to be able to interpret this data and check if it reflects the reality. Sometimes, when you receive a translation assignment, you are already given the number of words that you are going to translate or proofread because a CAT tool has been used, but this should not suffice. The handbook for Lokalize is at: īeginning with version 2.2, Poedit also supports the version 1.2 and the new XLIFF 2 format, both in the free and open-source version and the PRO paid version.Today we’re going to look at a topic that is not normally given a great deal of attention but which is undoubtedly essential for all freelance translators: interpreting word counts performed with CAT tools. Lokalize can run under Windows with the whole KDE environment installed. Lokalize is a KDE application designed as an XLIFF editor. (Not open-source, but free) XLIFF Translator is a free XLIFF editor part of the Felix TM system. It is designed to work with PO files, but can also work with XLIFF documents and a number of other formats. Virtaal is the translation tool of the Translate Toolkit. It is designed to work with Qt TS files, but supports also PO and XLIFF documents. Qt Linguist is the translation tool for the Qt environment. The Open Language Tools project provides a Java-based XLIFF editor, along with filters for various file formats. OmegaT is a Java-based translation tool that supports many file formats, including XLIFF documents. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |